close

圖片來源http://app.atmovies.com.tw/photo/photo.cfm?action=poster&film_id=fcen50413895

這篇部落格文章其實我已經想寫很久了,但偏偏要等到我稿子寫不完的時候,才願意一股作氣的寫完,整個狀況就是兩個字形容…找死。


還記得一、兩個月前,當時我從公車看板發現徐四金的「香水」要被拍成電影時,我又從公車上的Bee TV看到了這部,我小時候非常喜歡的童書「夏綠蒂的網」,已經改拍電影即將上映,看著Bee TV上播出的短片,我不禁回憶起蜘蛛夏綠蒂、小豬韋伯,以及韋伯的小主人芬兒,帶給童年時候的我多少的感動和感觸。

「夏綠蒂的網」故事內容圍繞著這三名主角發生,一隻原本要被拋棄的小豬,因為蜘蛛夏綠蒂的協助、小主人芬兒的維護,讓他擺脫被宰殺的命運,整個故事溫馨中又帶著趣味和想像力,讓小時候的我一讀再讀,看一遍就笑一遍也哭一遍,故事中雖然有許多精采情節,但接近尾聲時有一個橋段讓我至今依然記憶猶新,那是小主人芬兒因日漸長大後,有了自己的生活圈而不再把韋伯當作她的生活重心,一開始韋伯也害怕芬兒離他而去,漸漸地,韋伯了解了夏綠蒂安慰他的話,也接受了芬兒和他漸行漸遠的事實,就是這個段落,小豬韋伯雖然看開了,但我卻看不開,難過了許久許久,也第一次清楚地感受到了什麼叫做「唏噓」的心情呢!(不知道電影有沒有改編,把這段內容刪掉?)

除了非常喜歡這部童書,其實「夏綠蒂的網」和我還有一段陰錯陽差的淵源。

如果我沒記錯的話,這本書當初是菜媽買給菜二姊的一套「九歌兒童書房」之中的其中一本,除了「夏綠蒂的網」以及另一本「糖果樹」之外,其他還有好幾本書我都不太記得了,不過當時九歌出版社不是把「夏綠蒂的網」(Charlotte's Web)按照英文乖乖翻譯成「夏綠蒂的網」,而是把它翻譯成「神豬妙網」。是的,這整套九歌兒童書房的所有書我都看過了,唯有這本「神豬妙網」,因為書名非常不討我喜歡,因此我壓根兒也沒想過要看這本很「天」的「神豬妙網」(拜託,翻譯的人請好好翻好嗎,要不然,小朋友也是有挑的!!),當時雖然菜二姊有跟我說其實不錯看,可是菜桃桂固執起來也是講不聽的。

最後,這本書在國小「圖書交換」的制度下,我拿到學校充實班上的小圖書館,不過,書雖是我拿去學校的,但自己卻是實實在在沒看過,後來某天中午,我輪值日生在整理書架時,一位明察秋毫的張清誌同學跑來跟我說:「XXX,你拿來的神豬妙網真的很好看!」當下,菜桃桂大驚,因為這位同學並不是白白胖胖好學生(你也知道,小時候的好學生都馬長那樣),反而還能算是個頑皮鬼,被頑皮鬼說好看的書,馬上引起我的興趣,結果菜桃桂就在班上圖書館借自己帶去借人的書回家看,一看,果然驚為天人,因此這位「張清誌」同學的大名,也就被我牢牢地記在心中了,哈哈哈~~~

後來我才知道,讓我讚不絕口的「夏綠蒂的網」,原來早就是世界兒童文學名著了,而它的美國籍作家EB懷特,還擁有兩本一樣著名的兒童文學作品「小不點蕭司特」、「天鵝的喇叭」,而且,很「不幸的」,菜家除了擁有被污名的「夏綠蒂的網」,竟然還有「天鵝的喇叭」這本書,「夏綠蒂的網」有幸被張清誌同學撿回一命,而「天鵝的喇叭」可就沒那麼好運了。

那本「天鵝的喇叭」我記得是菜大姊的老師送給她的好學生禮物吧,那版本看起來封面實在無趣,就是色鉛筆畫著一隻還兩隻天鵝在湖面上游泳,看起來很隨便,而內容更沒有插畫,只有一堆密密麻麻的字,這對還是重視精美插畫的低年級小朋友來說,真的是很「乾」,而我的人生也因為誤會,再次與EB懷特大人擦身而過,大人啊!請你原諒我吧~~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    caitougai 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()